Viikon 18 ranskankielinen sanonta

Merkitys: herättää epäluuloa, huolestua.

Andrew chercha comment répondre à son collègue sans lui mettre la puce à l’oreille. 
(Marc Lévy: Si c’était à refaire)

Ilmaisu oli 1200-luvulla muodossa mettre la puche en l’oreille ja tarkoitti lähinnä eroottisten mielihalujen syntymistä. 1600-luvulla merkitys oli: huolestunut ja levoton, kuin kirppujen vaivaama. Nykyisin sanonnalla tarkoitetaan epäluuloa, joka saa ihon syyhyämään kuten kirput ikään. (Dominique Foufelle: Expressions désuètes)

Ranskan kieltä opiskelevien iloksi julkaisemme Riviera This Week -sivustolla joka viikko yhden sananlaskun Mari Korhosen Simple comme Bonjour –sanontakirjasta. 

Jos tarvitset käännöspalveluja tai haluat opiskella ranskaa, ota Mariin yhteyttä tästä!

Mukavia opiskeluhetkiä!

Mari Korhonen

Mari Korhonen

Mari on Cannesissa asuva kokenut EU-kielenkääntäjä ja ranskan kielen opettaja. Hän on koonnut ranskankielisiä sanontoja useita vuosia ja tutkii intohimoisesti Cannesin historiaa.

Kirjoita arvostelu

  • Ei vielä kommentteja
  • Lisää kommentti

    Tilaa Ranskan Rivieran parhaat vinkit sähköpostiisi!

    Emme spämmää ja pidämme hyvää huolta tietoturvastasi. Lue Riviera This Week tietosuojaseloste. Voit halutessasi lopettaa uutiskirjeen tilauksen milloin tahansa.

    Tuoreimmat postaukset