Merkitys: herättää epäluuloa, huolestua.
Andrew chercha comment répondre à son collègue sans lui mettre la puce à l’oreille.
(Marc Lévy: Si c’était à refaire)
Ilmaisu oli 1200-luvulla muodossa mettre la puche en l’oreille ja tarkoitti lähinnä eroottisten mielihalujen syntymistä. 1600-luvulla merkitys oli: huolestunut ja levoton, kuin kirppujen vaivaama. Nykyisin sanonnalla tarkoitetaan epäluuloa, joka saa ihon syyhyämään kuten kirput ikään. (Dominique Foufelle: Expressions désuètes)
Ranskan kieltä opiskelevien iloksi julkaisemme Riviera This Week -sivustolla joka viikko yhden sananlaskun Mari Korhosen Simple comme Bonjour –sanontakirjasta.
Jos tarvitset käännöspalveluja tai haluat opiskella ranskaa, ota Mariin yhteyttä tästä!
Mukavia opiskeluhetkiä!
Lisää kommentti