Viikon 45 ranskankielinen sanonta
Kun käsi pitäisi sujauttaa taskuun ja ottaa sieltä muutama kolikko vaikka juomarahaksi tarjoilijalle, liikkeen estävät merisiilin pistävät piikit, joihin pihi voi vedota pitääkseen rahat itsellään.
Kun käsi pitäisi sujauttaa taskuun ja ottaa sieltä muutama kolikko vaikka juomarahaksi tarjoilijalle, liikkeen estävät merisiilin pistävät piikit, joihin pihi voi vedota pitääkseen rahat itsellään.
Tässä ilmaisussa pimeä uuni viittaa teatterikatsomoihin, joita valaistiin ennen vanhaan kynttilöillä. Jos teatteriyleisöä oli vain vähän, kynttilöistä tingittiin, ja katsomo jäi pimeäksi kuin uuni. No
Mieli on sukissa eli ”alhaalla” (maassa) etenkin pimeiden (tai kylmien) iltojen koittaessa. Suomalainen on tällöin alla päin tai depiksessä. Ranskan kieltä opiskelevien iloksi julkaisemme
Suomalainen on juovuksissa, tuiterissa, umpitunnelissa tai umpikännissä. Suomenkielisistä humalaa kuvaavista sanonnoista ei ole pulaa, mutta eivät ranskalaiset ole pekkaa pahempia! Rond on slangiksi synonyymi yleiskieliselle sanalle soûl (juopunut).
Suomeksi heiluvat korvat tai nenä venähtää pitkäksi valehdellessa. Ennen vanhaan ”parturi-kirurgit” (barbier-chirurgien) tarjosivat palveluksiaan kuten mätien hampaiden irrottamista muka kivuttomasti. Koska moinen mainonta oli aikamoinen
Sanonta perustuu Jean de la Fontainen eläinsatuun L’ours et les deux compagnons. Faabelin opetus on, ettei pidä iloita jostakin ennenaikaisesti eli ei pidä nuolaista ennen