
Viikon 51 ranskankielinen sanonta
Jos kuulet ilmaisun c’est du gâteau!, puhuja ei tarkoita leipomon herkullista (joulu)kakkua. C’est du gâteau on todennäköisesti käännös englannin vastaavasta ilmaisusta (it’s a) piece of cake, joka on peräisin

Jos kuulet ilmaisun c’est du gâteau!, puhuja ei tarkoita leipomon herkullista (joulu)kakkua. C’est du gâteau on todennäköisesti käännös englannin vastaavasta ilmaisusta (it’s a) piece of cake, joka on peräisin

Hyvä haarukan ”isku” tai ote haarukasta takaa hyvän ruokahalun! Il a un sacré coup de fourchette – hänellä on hitonmoinen ruokahalu (il mange de bon

Kalkkunakukko (le dindon) täytettynä (farci) ei ole se joulun pääateria vaan joukon narri! (la farce-sanan merkitys myös: farssi, jekku, pila). Seuraavassa esimerkissä merkitys voisi olla

Näin pikkujoulujuhlien aikaan on vaarana, että väkevä valuu kurkusta alas kuin pohjattomaan reikään (un trou). Pesusienikin imee paljon nestettä, joten voidaan sanoa myös boire comme une

Koira on haudattuna ja asiassa on jotakin hämärää, jos huomaat ankeriaan kiemurtelevan vedessä jalkojesi alla. Ankerias näet lymyilee päivisin usein suojapaikoissa, kuten kivien kätkössä tai

Minulle Riviera edustaa ennen muuta ranskalaista kulttuuria ja välimerellistä kauneutta. Niin kauan kuin muistan, olen ollut frankofiili. Olen miettinyt, mistä se oikein sai alkunsa. Kenties